英语外贸信件最常见的称呼语有:(Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen);结尾礼辞有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻译这些称呼语和结尾礼辞时,要充分考虑语体以及汉语公函的表达习惯,切忌将“Dear Madam”译成“亲爱的夫人”,或将“Yours sincerely”译为“您真诚的”,这样的称呼与结尾不符合汉语公函的语体,翻译的痕迹太过明显。英语商务信函中的“Dear”是对收信人的尊称,是 一种礼节;而汉语的书信称呼中,“亲爱的”是一种昵称,多用于家人或情侣之间。因此,"Dear”和“亲爱的”并不等值。翻译时如果是泛称“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我国旧式书信中的用法,译为“敬启者”等等。如“Dear Mr. LI",则可译为“李先生台鉴”;或者简单地译成:某某先生/某某女士。结尾礼辞“Yours sincerely”等也是写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直接翻译,可套译我国公函中的礼辞,如“谨上”,“敬上”,或写成“此致、敬礼!”在敬 谦语的对等翻译上,商务英语大量使用客套语如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合汉语的表达习惯,具体有以下几种:
一是按照我国公函的常用表达习惯进行套译,例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套译为:“如蒙早日答复将不胜感激”, 或“请早日答复为荷。”
二是略去不译很难找到合适的对应词的敬谦语,并错位补偿。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。
原文中的 “are pleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位补偿”,将“your inquiry”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气一致。
相关推荐:下一篇:翻译公司浅谈游戏翻译注意事项