目前。我国翻译人才缺口高达90%。中国目前拥有约6万名翻译专业人员和50万名翻译从业人员。未来可能会增加到100万人。目前。中国注册的翻译公司有近3000家。但大多规模很小。大多数翻译人员是兼职的。不专业。要解决专业翻译人才的问题。首先要对其进行专业化塑造。
翻译行业越来越不景气。缺乏凝聚力。因此翻译行业应该能够有所突破。目前。我国高校外语专业的课程设置以基本技能和基本知识为主。翻译涉及到具体内容和知识的各个方面。如何成为一名合格的专业翻译。更多地取决于他在工作中的自我完善和在“专业化”过程中积累的实际经验。国外的研究机构对翻译人才是“既用又养”的。一是有意识地将国内最高水平和一流的翻译专家纳入专家库。除了国外研究所的具体工作外。他们还指导编辑和专业翻译。二是加强与国际汉学家的联系。使汉学家也成为其培训团队的客人。三是不断引进和培养社会人才。加强翻译队伍建设。形成专业的翻译人才队伍。为了弥补社会上缺乏训练的不足。引进的翻译人员与原笔译员合作。四是在日常工作中尽可能提供翻译机会。使他们能够得到培训和提高机会。使他们更加成熟。并向更专业、更高水平的翻译提出挑战和发展。据了解。中国有40多万名翻译人员。但大多是兼职翻译。缺乏科学的管理。其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式。多是直接选用译员。专家们指出。要实现翻译人才的专业化。就必须建立翻译市场准入制度。对译者进行资格认证和持证上岗。以提高翻译行业的整体素质。具体来说。专业化翻译不是会两句外语。或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业翻译人员必须首先掌握两种以上的语言。即母语和外语。翻译涉及两种语言。为了用一种语言忠实地表达以另一种语言表达的内容。译者必须具备掌握这两种语言的能力。二是具备具体的翻译工作技能。翻译是两种语言之间信息传递的过程。以会议口译为例。有必要在很短的时间内迅速理解说话人的意思。记录下来。然后用另一种语言准确地组合起来。再重复一遍。这一过程需要经过长时间的训练。对口译人员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力和理解能力都提出了要求。第三。它需要广泛的知识背景。特别是对政治、经济、法律和国际事务的了解。此外。还要有良好的职业道德。无论是什么场合。都有必要真实、准确地传达译者的意思。其次。翻译需要进行科学管理。除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构。翻译市场的工作性质。仍存在两大类:事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。他们如何使用。培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。