汉法互译时应该注意哪些问题?中文和法文,两者语言思维的形式和内容大体相同,便于理解和转换。达到高级阶段,相对就要难许多。两者形式上可能完全不一样,要寻找内容匹配的词语确实不易。不过,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式两种语言思维,通晓法语完全是可能的。
在初级阶段,主要是努力比对学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。在高级阶段,则应着重熟悉、钻研和牢记汉法两种语言形式结构和含义不同的对应词语和句型。
法语汉语互译时应该注意哪些问题?学法语单词就像为造房子准备一块块砖瓦,组合这些单词成短语和句子的语法规则犹如把砖瓦粘在一起的水泥以及支撑砖瓦的钢筋和木质框架。而法语和汉语的“砖瓦”,特别是“钢筋、框架”,因各自特有的历史、文化传统,是很不相同的。
不能停留在孤立学习“字、词”及其双语转换的低级阶段,而要努力向高一级阶段迈进,即培养融会贯通地学习法语“词组、短语、句子、段落、文章”及其恰当、巧妙翻译成符合中文思维习惯的手法。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:英语专四听力9大复习攻略