本地化是指在经济全球化的今天。为了提高市场竞争力。企业需要根据特定国家或语言市场的需要。组织产品的生产和销售。从而获得更多的利益。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍。克服文化障碍。赢得本地客户信赖。因而本地化翻译涉及到精准性。
作为推动企业全球化的桥梁。本地化翻译的准确性和专业性在翻译过程中起着非常重要的作用。否则本地化翻译的质量将影响到企业的外部发展。确保在需要做以下的正确性本地化翻译的过程:
一、注意语言简练。做到言简意赅在本地化翻译过程中要注意保证信息全面。含义准确;语气要流畅。逻辑通顺;尽量使用书面用语。符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、信仰、信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
二、词汇短小精练。句子的结构要简练严谨本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的。所以多用陈述句、祈使句。平铺直叙。少有感彩。句子结构简练严谨。常采用省略手法。用短语来代替从句。词汇力求短小精日口译语悍。常用复合词。技术性越强。复合词越多。在表现手法上力求客观性。避免主观性和个人色彩。被动语态使用较多。以使句子紧凑。主语信息丰富。避免重复。结构化文本结构。非常频繁使用的重要的结合。
三、保证译文的原汁原味。语言活泼本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些。经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化。传达出原文要表达的感情。而表达方式又符合汉语的习惯。