一、深圳翻译公司专利翻译的要点:1、 翻译专利文件时。应学习从专利代理人处理专利申请。专利翻译的意义是把以外文(例如中文、英文或日文)撰写的专利文件翻译成在本国可以申请的相应专利文件。 而且由于其专业性强。不能掉以轻心。2、在翻译专利申请用文件时。则须仔细阅读原文(说明书的要求和全文)。并应看到和掌握本发明的要点。3、中国专利法第22条。中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此。在写法上将前序部分和特征部分分开。一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时。亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前。首先要熟读上述总的要求。按此处理。4、积累该领域专利翻译常用术语。并定期补充、更新、修订。5、不要马上交稿。至少读两遍。如果可能的话。多读一些。 最好是给予足够的时间以确保。 一方面从技术角度出发。另一方面从语言格式验证的角度出发。
二、深圳翻译公司翻译专利时。还应遵循以下原则:1、注重逻辑语句之间。切忌离题;2、句与句之间要合理。不要离开行业服务领域的范围。这样翻译的效果会很突兀。没有层次。3、专利翻译强调专利翻译的特殊性和准确性。因此在翻译中应体现出整体性的要求。4、过渡词的使用是引起极大关注的。不要让整个专利翻译阅读特殊的内容。语境并不一致。5、专利翻译常用词汇的专业领域的积累。需要定期补充。更新和合理修正。6、翻译后不要马上交稿。最好留足够的时间复习和校对。一次是从专业技术的角度。另一次是从语言格式的角度。