同声传译对演讲者的语音要进行编辑和整理。否则会影响听众的正确理解。下面我们来了解一下深圳翻译公司同声传译要注意的基本事项。
1、深圳翻译公司译者应记住。在会议的翻译过程中。应始终与麦克风保持适当的距离。只有这样听者才能感到舒服。2、翻译时。翻译器的音调应该稳定。并且不会闪烁。3、口译员的讲话速度应与讲话者的速度保持一定距离。不要太近。通常的做法是将其保留一段时间。有经验的同声传译员的句子通常比说话者慢一句左右。4、当说话者列出诸如统计数据或国家名称之类的专有名词时。翻译人员必须跟上说话者的速度。并保持最小距离。通常的情况是保持数字或专有名词的距离。5、当深圳翻译公司翻译人员遇到不熟的句子卡住时。最好的方法是跳过它。以免影响接下去的翻译。6、如果遇到无法翻译的单词或短语。或者暂时找不到准确的翻译。请不要因为它而延迟。您可以找到类似的单词或短语并快速进行更改。7、在同声传译过程中。翻译人员经常发现很难在“准确”、“通畅”和“优美”之间做出决定。在这种情况下。无论结果如何。翻译人员都应将“准确性”放在首位。8、与连续翻译相比。深圳翻译公司同声传译应避免虚假事实。提防形式相似但含义不同的单词。尤其是当您非常紧张时。更须多加小心。切不可鱼目混珠。