影视翻译是大家常常见到的翻译类型。不恰当的翻译会引起大家的吐槽。那么影视翻译有怎样的注意事项?今天深圳翻译公司给大家分享一下。
1、语言与文化语言是人类思想表达与相互交流的重要工具。而文化恰恰是组成的部分。它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少。但是文化又是一种符号。彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起。做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润中外观众的文化背景有着巨大差异。从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理。会造成一些文化涵义支离破碎。导致观众看不明白。所以文化的修润能增加语境。增强影片在观众中的理解认识性。