文学翻译要求译者不仅要有深厚的外语能力。还要对母语有一定的研究。除此以外。文学翻译还要求译员有什么要求呢?
1、语言能力是第一位的如果要翻译一部文学作品。首先。译者必须具备一定的文学功底、语言功底。才能理解作者的意图。理解作者语言的含义。翻译才能顺利进行。如果理解有歧义。那么翻译肯定不会被读者接受。在这个过程中要认真仔细。避免出现重大错误。
2、耐得住寂寞好的文学作品需要长时间的积累。同样的道理。文学翻译还需要积累很长一段时间的工作。认真完成一部文学翻译。不仅是对文化传播做出一份贡献。同时能够积累大量的翻译经验。
3、文学翻译是一个再创造的过程在文学翻译过程中。译者不仅要注意意义与原文的贴近程度。而且还要有想象力。 翻译的过程也是一个再创造的过程。 为了达到锦上添花的效果。诗歌翻译更具特色。它要求译者具有更加积极的思维。更加了解诗歌。