商务合同翻译要有扎实的基本功。还要有一定的专业知识。那么商务合同翻译要注意什么呢?
一、用词准确严谨合同经过仔细的考虑。表达的意思往往非常准确。措辞和句法结构也大多严谨。法文合同翻译也应以“准确、严谨”为首要标准。准确表达原文内容。文字是合同的基本单位。译者应根据专业特点和搭配关系判断具体含义。有些词与合同文本中的共同含义不同。有时同一个词在不同的合同文本中的含义不同。
二、规范得体法语合同翻译属于庄重性文体。不允许文本翻译的随意性。用合乎合同语言要求的中文表达出来。简而言之。每一份法文合同的翻译对于促进和确保每一笔业务的签署和顺利履行都是非常重要的。因此。译者应牢记法文合同翻译的两个主要要求:1、忠于原文内容。充分表达原文内容。不随意增减或歪曲;2、运用翻译语言的规范形式。力求简洁。正确。严谨。在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景。首先着眼于忠实于原文。准确的了解。然后再精确翻译为每个条目。尤其是具体条款的真正涵义。为了准确地翻译。理解避免歧义。业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款。把合同中的重要名词的含义加以界定。给予充分解释。以免日后发生分歧。深圳译雅馨无限有15年行业经验。GALA、ATA、TAC和Proz认证。上千位各国本土翻译专家。提供专业笔译、口译、翻译盖章、合同翻译、网站翻译等服务于国内外大型企业。