尽管中国的医疗水平的发展可以用“日新月异”的词语来形容。但由于起步晚。所以国内的医疗水平与西方发达国家有着较为明显的差异。一般体现在医疗技术。医疗设备和完善的医疗设施。正因为如此。国内许多居民为寻找更好的医疗资源。涌向西方国家。即海外就医。在海外就医时需要提供病人的门诊病历。住院病历及检查报告和治疗记录等相关资料。由于西方文化和语言。并因此由国外治病期间。医生提供的信息的差异。必须通过翻译。甚至需要专业翻译进行沟通。下面我们就来了解一下医学翻译要记住的三点。
首先。我们必须明确一个概念。医疗记录。报告的翻译对医生判断和诊治病情至关重要。所以译员在做医学报告翻译时。要通过对内容进行分析。然后进行整理分类并梳理最后将内容转化为目标语言。在转化的过程中。一定要注意词汇的精准性。并且做到忠于原文。不能出现一丝偏差。一旦出现偏差。轻则会延误病患的治疗。重则可能危及病患的生命。特别是专业术语的翻译。一定要做到精准。这是医学报告翻译的首要条件。第二。医学翻译不同于其他类型的翻译。 医学翻译需要很高的专业水平。 口译员不仅需要扎实的语言技能和良好的翻译能力。还必须掌握一定的医学知识。因为医学报告中经常涉及专业词汇。而且医学领域的词汇更新频率也比较快。口译员需要更新和记忆词汇。掌握医学知识。才能轻松地进行翻译。最后。在做医学翻译时。应该选择专业的、正规的翻译公司进行合作。因为国内的翻译市场多以翻译公司的形式为主。而且翻译公司比个人更有说服力和可信度。翻译公司能比客户自己更高效地找到合适的翻译人员。从而在保证翻译质量的同时节省时间。毕竟对于患者来说。时间就是生命。