在对商务合同进行翻译的时候。里面的每一句话、每一个字都要力求翻译准确。与此同时。经过翻译之后的合同一定要和原本的法律规定、法律用语是相吻合的。在合同翻译的过程当中需要遵循下面的两个原则。
一、严谨原则
1、不管是翻译英文还是中文的合同。都需要运用专业的术语来进行表述。任何一个法律方面的单词或者是词组都会有一个与之相对应的中文法律术语。因此在对商务合同进行翻译的时候。前往不要出现混乱的情况。
2、进行合同翻译的时候。一定要和原来的文件是相吻合的。经过翻译出来的文件内容绝对不能喝原文有矛盾。稍微有一点不准确的。就会给当事人造成无法估算的法律责任以及经济损失。而忠于原文并不是说要生硬的进行直译。我们需要做到灵活的忠于原文。而不是简单的进行文字转换。
二、保密原则
1、对于商务合同翻译一定要做到严格的保密。而且需要按照客户的具体要求来完成保密工作。如果对保密有什么特殊要求的客户。需要在翻译服务合同当中进行说明。通过有针对性性的安全措施来放置商业机密被外泄。
2、对于翻译的合同材料不能复制或者是转移。一般翻译公司会保存翻译材料半个月的时间。如果客户没有什么别的要求。那么翻译公司就会彻底的删除原文件以及翻译文件。
3、如果是电子档的合同文件。那么需要有单独的保护措施。设置好密码保护。遇到非正常访问还需要进行自动销毁。
4、绝对不可以将合同当中涉及到的专利权、技术机密等资料信息透露给其他的机构。
以上就是商务合同翻译的时候需要遵循的两个基本原则。希望能够给大家带来一定的帮助。从而更好完成合同的翻译。