由于专利文献按一定的格式编写,在语言上有“雷同化”的特点。所以,在专利文献中,除了惯用的词组外,还有一些惯用句型。同惯用词组一样,译者熟练掌握惯用句型可让译文更加准确、规范。例如:
This invention relates to a method of making a cathode assembly for a etal_air battery.
本发明涉及金属空气电池阴极组件的制作方法。
Vention will further be described with reference to the accompanying drawing, of which...
参照附图对本发明作进一步说明,图中…
Presently preferred illustrative embodiments of the invention are as follows.
提供的最佳实例如下。
What is claimed is ...
专利的权利要求是…
Other features, objects, and advantages of the invention will be apparent from the description and drawings, and from the claims.
从描述和附图以及权利要求中可更清楚地看出本发明的其他特点、目的和优点。
Although specific embodiments have been illustrated and described it will bvious to those skilled in the art that various modification may be made without departing from the spirit which is intended to be limited solely bythe appended claims.
虽然本专利已介绍了一些具体的实例,但应当指出,只要不违背本专权利要求所规定的精神,技术熟练的人可以进行各种更改。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:合同长句翻译知识
下一篇:“文化走出去”需过翻译关