由于英汉两种语言思维、表达方式的不同,因此在翻译合同长句时,不能照句直译,应在充分理解句中短语、修饰词、连接词所传递的含义的基础上,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系,采用分译、拆句、语序调整等手段对原句进行处理。
英语中习惯用长句。一个长句一般包括主句和从句,从句又套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,各句子成分前后加上各式各样的修饰语,再穿插各种并列成分和并列句这样就形成了结构复杂且严谨的长句。长句的运用在商务英语中更是得到了淋漓尽致的体现,尤其是在既是商务英语又有法律英语特征的商务合同英语中,为了尽可能地保证语言的严密性,长句尤其受到青睐。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:浅谈翻译中常见的的音译
下一篇:专利翻译句法特征:使用惯用句型