联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

浅谈翻译中常见的的音译

 

音译就是将一个音节或词字按其发音加以翻译,但以音谐为先决条件。音译主要是涉及到普通名词和专有名词,而专有名词又以人名与地名为主。因为这些普通名词与专有名词不能用普通译法所能解决。

音译名词,也不能由译者随心所欲,应该注意音译正确,把握原意,并尽量做到符合汉语表达习惯,尤其英译汉更是如此。国文字既有音、又有意,还有褒贬、善恶之内含,不像拼音文字有其声而无​​其意。因此音译时,不仅要做到音译正确,即音谐,而且要注意用字。认为经过世人及翻译家的辛勤劳动,很多名词(包括专有名词)音译是正确的音谐的,并且均译得有声有色。其中,有的也是语言的运用中不断完善的譬如,chocol最初被译为“朱可尼”后又演化为“朱古力”但这些都没有“巧克力”听起来入耳。  

更富有创造力的音译是兼顾音意之美的音意并译。请看下列各词的译法:

Utopia译为“乌托邦”。此译堪称音意兼备,绝妙之极。

Utopia英文释意为:imag​​inary perfect social and polity system理想国)一个脱离实际的空想而不能实现的国都。乌”即“空想”邦”为“国”可谓音意双美。 vitamin译为“维他命”vitaminchemicsubstanc药总是和健康、生命联系在一起,有音有意,两者兼顾。 whiskei泽为“威士忌”音译得惟妙惟肖。 whiskei为烈性酒,威力强,一切男士切忌多饮。 club译为“俱乐部”译的也十分得体。 clul英文释义为:society of person who person who provid themselves with sport social entertain 众人在一起休息娱乐之场所)stone作为某公司的名称,音译为“四通”真是惟妙惟肖,音意兼备,大有“生意兴隆通四海”之意。

有些人名和地名译得也很美,符合汉语的习惯。例如:Washington华盛顿)QueenVictoria维多利亚女王)St.Paul圣保罗)St.Saint缩写。 Saint释义是holyperson,取部分意,取部分音、音意兼用。

例如:WallStreet华尔街,Wall取音,Street取意;Cambridg剑桥;motorcar摩托车。

但也有的译得不妥,如miniskirt译为“迷你裙”miniminimum极小)之意,skirt意为“裙”实际是超短裙”如果是窈窕淑女,有一双修长的玉腿,穿上miniskirt可能会迷你但是美女并不多。如果一位老态龙钟的女士或矮胖子,一双又黑又粗的腿.穿上不仅不会迷你反而会使你三日作呕。

人名的音译是很有学问的应遵循传统译法音译,但人名的音译也有个立场问题。前苏联部长会议主席赫鲁晓夫原来在中国台湾等地报刊也译为赫鲁晓夫。但由于立场问题,觉得译名过于优雅。尤其是赫”字,含有赫赫有名之意,因此便改为黑鲁晓夫,各大报刊一直沿用至今。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:新形势下科技翻译机构的定位

下一篇:合同长句翻译知识