我们国家的品牌产品,深圳译雅馨翻译公司的翻译老师认为;要是想在国际上有一席之地,在门面上就得过关,也就是说要在商标上下功夫,这是为了让消费者们的脑海里更清晰的记住我们这个品牌,商标名称是门面,在翻译的时候恰当的翻译好,对企业很关键。
汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。译雅馨翻译公司的翻译老师提到:这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大, 不同的民族由于在诸多方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。商标翻译的灵活性很强, 译者不必拘泥于原文, 但要译出好的英语商标绝非易事。有些汉语商标由于其汉字不合英语文化习惯和文字表达方式, 需经过适当修改才能译好,没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。
商标翻译中经常会遇到语用原则相悖的情况, 专业翻译公司的翻译老师提到,从而产生“语用失效”,导致交际中信息误导、信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。商标,作为一种特殊形式的语言,往往折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教和人文美学,在交际中产生不可替代的社会语用功能。
译雅馨翻译公司的翻译老师认为。译者在翻译过程中必须考虑不同文化背景下消费者的心理因素,把握好词的习惯联想意义,否则后果不堪设想。英文翻译公司的翻译老师提到,参与国际竞争,中国产品就必须树立良好的商品形象,创造良好的商业声誉。翻译是跨语言、跨文化的交际活动,语用翻译牵涉到两种语言的语用原则,不同的社会文化形成不同语言的语用原则。
要让消费者把产品的商标谨记于心中,在脑海里留下深刻印象,商标的名字合乎恰当的翻译就对译者提出了要求。【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:不确定的数字该如何翻译?