商务合同是经济生活中的一种重要的、具有法律效力的文件,在长期的经济活动实践中形成了一些独特的语言使用特点和规律.本文对英语商务合同语篇中语言使用特点和规律进行了研究,希望能帮助读者更好地阅读或写作英语合同.论文首先阐释了用语用理论来研究法律语篇的重要性,并着重强调了应将合同语篇和立法语篇区分开来.文中的语言分析以三个语用学的理论为根据:指示和所指,言语行为,和关联论.利用一个由100篇商务合同组成的语料库,论文从三个层面研究了合同的语言特色:合同如何使用指示词语来明确指示商务要素,如合同双方、交货地点和日期。
合同中的言语行为的实现类型,及它们如何实现其功能;以及如何利用合同读者与作者间的共有知识来增加合同语篇的关联性.用同样方法和理论对立法语篇进行分析,并对两者的分析结果进行比较后,文章归纳出合同语篇的独特的语言特点和规律.通过对造成这些语言特点和规律的语用原因的分析,作者指出这些特点和规律都是为合同的交际目的而服务的,并且适合于合同被使用的特定社会语境. 最后,该文提出了对合同语篇进行进一步研究的几点建议。
商务合同是经济生活中的一种重要的、具有法律效力的文件,在长期的经济活动实践中形成了一些独特的语言使用特点和规律.该文对英语商务合同语篇中语言使用特点和规律进行了研究,希望能帮助读者更好地阅读或写作英语合同.论文首先阐释了用语用理论来研究法律语篇的重要性,并着重强调了应将合同语篇和立法语篇区分开来.文中的语言分析以三个语用学的理论为根据:指示和所指,言语行为,和关联论.利用一个由100篇商务合同组成的语料库。
论文从三个层面研究了合同的语言特色:合同如何使用指示词语来明确指示商务要素,如合同双方、交货地点和日期;合同中的言语行为的实现类型,及它们如何实现其功能;以及如何利用合同读者与作者间的共有知识来增加合同语篇的关联性.用同样方法和理论对立法语篇进行分析,并对两者的分析结果进行比较后,文章归纳出合同语篇的独特的语言特点和规律.通过对造成这些语言特点和规律的语用原因的分析,作者指出这些特点和规律都是为合同的交际目的而服务的,并且适合于合同被使用的特定社会语境. 最后,该文提出了对合同语篇进行进一步研究的几点建议.
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:商贸文体翻译知多少
下一篇:重视文化背景,深化翻译质量