商贸文体翻译知多少
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸英语翻译,近年来的需求也不断增加,本文通过对主要商贸文体翻译的分析让读者对商务英语的语言特征和翻译有所了解。
一 商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用.或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。英国商务英语专家Nick Btieger (1997)提出了‘ 商务英语范畴’理论,即“ 商务英语应包括语言知识,交际功能,专业知识,管理技能,和文化背景等核心内容’,
二. 商务英语的语言特点
1. 商务英语的语言形式,词汇以及内容等方面与专业密切相关。
2. 商务英语的用词明白易懂,正式规范,简短达慧,语言平实。
3.商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式。
4.商务英语陈述事物时往往具体,明确,绝不能含糊其辞,不着边际。
三. 商务英语的翻译 三个主要方面通过具体举例来分析 商务英语的翻译。
3.1经绍台同
3.1I专业词汇 例1 ;Tlte Seller wall present the following documents requirc;l for negotia-tion/t:olleetinn to the !;auks 这是支付条款中经常出现的句子,句中negotiation和collection此时用作专业词汇,采用专业译法。若将其翻译为“谈判.和“收取”等常用意思,译文则令人费解。准确的含义应为‘议付’和“托收。可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付戴托收。 3.I.2近义词并用 例2;All permits,taxes and other fees arising Crom the prosecution and ex-ecution of the project s!iall be solely shouldered by the Contractor 原译:项目施工过程中所产生的许可证费,悦费及其他费用全部由承包方负担。 我们知道,许可证手续通常应在工程施工前办好的,否则,就算违规操作,原译中的“施工’仅指工程动工,建设进行之中,没有包括“工程动工前办理必要的手续等准备工作’这一含义。Prosecution和executtou可译为.执行.和“施工.。可改译.项目执行,施工过程中所产生的许可证费,悦费及其他费用均由承担方承担。
3 .2.3法律词汇 例3:Damages for breach of contract by one patty consist of。sum equal tothe loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence ofthe breach. 原译:一方违约所导致的损害包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。 原译混淆了damage和damages这两个词的内在差异,在法律意义上,damages应理解为:损害赔偿金,损害赔偿。可改译:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
3. 2 商务广告
3. 2.1错拼 例I ; Drinka Pinta Milka Day. 这是一则牛奶广告,广告中前面三个单词都加个字母.a.,完整,正确的拼写应该是:Drink a pint of Alilk a Day. 若用以上没有错拼的句子做厂告,那种因为错拼给人们带去的新鲜感就没有了,例句中的错误拼写句产生的广告效果更佳。可译为:一天请喝一品脱牛奶。
3. 2. 2杜撰新词 例2: Give a Timex to all, to all a good Time. 该广告是有关牌子Time:的手表。Timex是杜撰的新词,由Time加excellent合成。构词上可以让读者联想到“时间’和“优秀’,将其
翻译成汉语时应反映出原新词的含义。可译成:给诸君一块“天美时表,各位就把握住了好时光。
3.2.3词语搭配反常 例3:When it is di$icult to communicate clearly with words, speak Polar-oid一when you talk about life, speak Folaroid. Polaroid是照相机商标,speak与Polaroid搭配从语法和语言上都是不规范的,但是,设计者偏偏用这种不规范以达到给读者留下深刻印象的目的,译者应用符合广告文体风格的语言将原文的深层结构意义翻译出来。可译成:言词难以交流时,找“拍立得’吧!谈到生活时,找“拍立得’吧!
3.3 商务信函
3. 3. I着重强调礼貌语气
3. 3. 2约定俗成的遣词造句 例1 .Our prices already make full allowance for large orders and, as l amsure you know, we operate in a highly competitive market in which we have beenforced to cut our prices to the minimum. 本原译:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,i我们将价格压至最低。 改译:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信你公司了解我们是在一个竞争十分激烈的时常上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
在现实商务文本的翻译中,我们要根据不同的商务文体遵循着不同文体的具体语言特点进行翻译,本文通过三种主要商务文体的语言特点,让读者对商务文本的
翻译有所了解,虽然这三种文体对于商务文本翻译的解释远远不够,但通过对这些文体的探讨可以看到,商务文本的翻译没有什么固定的模式,需要人们通过大量的实践不停的钻研和探索。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
上一篇:商务书信写作的10点注意
下一篇:英语商务合同的语用研究