以前很长一段时间,在本科段的翻译教学过程中,教师向学生介绍的翻译理论很少涉及西方翻译理论,一般都是以前很长一段时间,在本科段的翻译教学过程中,教师向学生介绍的翻译理论很少涉及西方翻译理论,一般都是介绍已用了几十年的理论与技巧,如“直译”、“意译”、“信、达、雅”、“神似”、“化境”,强调以原文为取向的“忠实”,有意无意地总是在以寻找一个最高的、唯一正确的标准为终极追求。我们过去培养出的学生在翻译标准问题上思维方式单一的不在少数。翻译教学的这种状况在当代翻译理论日益多元化的今天已明显落伍了,我们的学生走向社会后也难以适应多样化的社会需求。
以北京申办奥运会的口号“新北京、新奥运”为例,起初这一IZI号的译文是“New Beijing,New Olympics”。这样的译文按照传统的理论来看是无可非议的,可以说是完全对等,十分忠实。但负责申奥工作的何振粱先生看到译文后,不甚满意,建议修改。他认为“New Olympics”,可能会引起外国朋友的误解。他们可能会觉得中国人把过去的奥运看作旧奥运。何先生建议用“New Beijing,Great Olympics”,“great”可理解为“辉煌、盛大、伟大“,这个单词拉近了北京与国际奥委会委员的距离,更容易获得他们的支持。
如果用西方翻译理论中的目的论,我们很容易解释这一现象。德国学者弗米尔Veneer)提出的目的论认为,翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的制约。译文的好与坏,视乎能否达到预定的目的。类似的例子还有很多,例如“联想公司”的英译是“Legend”,而没有采用“associ—ation”。最近由于“Legend”这一名称已被人在国外抢注,联想集团不得不改用“Lenovo”这个只有音而没有确切含义的新名称。Lenovo和Legend这两个译名与“联想”在意思上根本不等,但都优于“association”这一忠实的译文,因为Legend意为“传奇”,而且发音与“联想”近似,有助于提升公司的形象。Lenovo这个单词,尽管没有很确切的含义,但发音有助于“联想”成为一家国际化公司。由此可见,“信”或“忠实”并非永恒、绝对的标准。
在西方当代的翻译理论中,有不少理念与中国传统翻译观迥然有别,例如:1.翻译是由多种社会文化因素决定的,原文只是其中之一;2.翻译不一定要忠实,但必须达到目的;3.原文与译文的二分法必须否定;4.翻译是为权力服务的。作为对中国传统翻译理论的补充,我们有必要精选部分西方译论并在课堂上向学生作介绍,为学生以后的工作或深造打下坚实的基础。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:翻译理论有用吗?
下一篇:翻译公司浅谈手语翻译的本体论