在我国翻译界,特别是文学翻译界,长期以来一直流行着一种观点,那就是“翻译无理论”。不少人认为,文学翻译作为一门艺术,全凭个人的修养、领悟和表现力,没有理论可言。高校中相当一部分外语教师也对翻译理论的价值抱
有不同程度的怀疑态度。
南京大学许钧教授在与多名翻译家的交谈中,发现“在他们长期的文学翻译实践中,翻译家们对如何翻译,如何更好地传达原著精神,再现原著风貌,实际上都有着自己的主张或追求。他们都认为,通过翻译,他们在实践中渐渐积累了经验,从中领悟到了一些有规律的东西”。郭建中教授在这方面也有一番极中肯的评论,他说:尽管他们(翻译家)不承认自己有翻译观或翻译立场,但是从他们的翻译实践的方式和质量可以看到,翻译观是一种客观存在。否认翻译理论和否认翻译理论有用,这本身就是一种翻译观——盲目实践的翻译观。至于理论与技巧的关系,技巧可以上升为理论,新的理论也可以产生新的技巧。
余光中先生也谈到:“一个人的翻译,其实就是他自己翻译理念不落言诠的实践,正如一个人的创作里其实隐藏了自己的文学观。有些人认为凡是理论,就应该对实践有指导作用,所谓“从实践中来,到实践中去”。实际上,翻译理论并不只是探讨“怎么译”的问题。理论,包括翻译理论,除了有指导实践的功能以外,还有帮助我们认识实践的功能。以语言学理论为例,它的研究虽不能直接提高人们的说话水平,但却能深化人们对语言的认识。
翻译理论同其他学科的理论一样,可分为基础理论和应用性理论两大部分,二者相辅相成,各自都有存在的意义和价值。没有基础理论的指导,应用研究只能停留在就事论事和经验之谈的表面或微观研究的层次上。翻译理论归根到底是译者的翻译观问题,即对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论体系具备从意识培养到行为实施的全程功能。因此,通过翻译理论学习可以使学生建立翻译技能意识,树立正确的翻译理念,逐渐从盲目的实践中走出来。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:翻译一个英语句子的步骤