联系我们 | SiteMaps

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们



全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室

腾讯微博 新浪微博

文章内容

“房奴”英译的文化解读

 

现如今,“房奴” 一词已经越来越成为我 们社会所关注的热点。“房奴”是几年前由网 民初创,当时鲜为人知,后被几位权威人士运 用,逐渐流行开来。特别是近几年,房价的飙升更是引起了人们对房价的怨声载道,借助宏观调控的潮落潮起,“房奴” 一词愈加流行, 最终成为教育部公布的汉语新词之一。在翻译中,“房奴”常常被译为mortgage slave,比如上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》 (第3版),列入了反应社会焦点的新名词“房奴” (mortgage slave),而实际上,“房奴”和 mortgage slave的内涵与外延并不是一致的。

2 “房奴”与“mortgage slave”的内涵与外延

“房奴”是指消费者用抵押贷款购房,在 少则几年、多则数十年的期间内,每年用占可 支配收人的一半甚至更高的比例偿还贷款本 息,从而使得家庭生活质量下降,甚至让人感 到奴役般的压抑。国际通行看法认为,如果月 供超过个人月收入的1/3,将出现较大还贷风 险,并影响生活质量。而据焦点房地产网的一 项调査发现,我国32. 18%的人月供占到了收入的50%以上,成为真正意义上的“房奴”。

目前,“房奴” 一词目前比较流行的英译是 mortgage slave。

例如:房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。
Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.
在翻译中,“房奴”真的可以译为mort¬gage slave 吗? 笔者对此不敢苟同。首先,让我们来看看权威英语词典对mortgage的释义。
Mortgage : ( noun ) a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house,etc. , and you pay the money back over a particular number of years ; the sum of money that you borrow 按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款
如:a mortgage on the house 一项房产按揭。
Mortgage : ( verb) to give a bank , etc. the legal right to own your house, land,etc. if you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land.(以房地产等)做按揭贷款的抵押。

从词典的释义来看,mortgage (按揭)是 一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。因此, mortgage不单单是指房屋的按揭贷款,还可以指其它商品。我们知道,西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船以显示生活的豪华和品位。mortgage-slave的本义是“按揭购买者”,除了指“房奴”之外,也可以指“车奴”等。
例如:He described himself as a mortgage slave to his apartment and car.
他把自己描述为房奴和车奴。
因此,在mortgage—词的使用上,后接介 词to或on才可以表示具体是什么“奴”,而不能一概而论,直接简单地理解为“房奴” 或“车奴”等。
例如:I think you are just a mortgage slave buying a yacht to impress your neighbors.
我想你只是一个买游艇给你的邻居们留下好印象的“船奴”。
另外,也不可望文生义把“房奴”译为 house slave。 house slave 与 field slave 形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,类似于中国旧社会大户人家的仆人;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,类似于中国旧社会地主家的“长工”。

由此可见,“房奴”和mortgage slave的内 涵不是一致的。其实,在英语中也有很多类似的表达。如:
They are slaves of housing,and consumption of slaves. They were raged into the policy guidance and consumerism,churning out to the vortex, was forced to advance consumption and consump¬tion, join the prices of geologic …” This point I agree, i. e.,the victim mortgage slave” to have “property” .
这里mortgage slave也只是一个方面,而不单单是房奴的意思。
e.g. :Such high housing prices have ren¬dered me a mortgage slave.
这么高的房价已将我沦为房奴。
这里,因为有了一个语境“housing prices”,所以译为房奴是合适的。
e.g. : John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children.
约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不愉快的婚姻和四个小孩的需 求之间争取平衡。(网上译文)
巨大的按揭贷款以及职业压力、不幸的婚姻还有四个嗷嗷待哺的孩子使得约翰挣扎在心力交瘁的边缘。(笔者译文)

译文1不是很合适。首先从句子本身来 看,mortgage slave不一定是房奴的意思,也许是还有其它各种按揭贷款,毕竟西方人的消费文化就是“花明天的钱,办今天的事”;另外,此译文基本是词对词的翻译,比如,把 balance译成“平衡”有点拗口,汉语读起来不是很流畅。译文2避开mortgage slave是否 是房奴的争论,译成“巨大的按揭贷款”,另外,把balance没有按照字面意思译为“平 衡”而是按照意义考虑到上下文以及汉语的阅 读习惯来进行翻译。

综合以上例句来看,“房奴”的汉语内涵与外延和mortgage slave实际上有很大区别,不能简单地对等起来。“房奴”已经成了一个具有特定含义的词语,英译这种中国独有的名称和观念的时候,要考虑词语的内涵与外延,不能想当然地一定要找到一个所谓的“对等”。翻译时要注意词语的语用用意,即言词 的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关,包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。“mortgage”的语用意义本是指按揭贷款的抵押,但在中国目前特定的语境下,与“房子”紧密联系起来了,所以会造成一 种误解。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要,否则就会在翻译中因文化差异造成意义流失。

3“房奴”英译体现的文化语境内涵

上述例句除了对词语的理解偏颇之外,把房奴译为mortgage slave也有文化原因。对于 mortgage slave—词的意义,笔者也向外教同事咨询过。他们说美国人一般不用“slave”这个词,除非指黑奴,这个词是带有政治色彩的。一般借贷买房买车就用mortgage这个词, 并没有和中国人所说的“房奴”相对应的翻译。他们一般也不认为贷款买房就成了奴隶, 在美国这是一种极其正常的现象,买车买房大都是银行贷款的。尽管现在很多中国消费者特别是城市的白领也渐渐习惯了西方的消费文化 ——贷款、透支等,但是相比之下,由于中西思维方式、文化传统以及生活方式等不同,对于感受房子的认识和西方人还是有着巨大差异的。因为抵押在西方十分普遍,每月偿还本息是很多人每月的正常支出,除非没有能力还款,否则并没有奴隶的感觉。因此,对于中国译者来说,由于文化差异的原因,尤其是近年来房价飙升带来的心理压力,只要看到mortgage (抵押、贷款)就自然联想到“房子”。 特别是2009年热播的电视剧《蜗居》(Dwelling Narrowness) , 围绕住房问题讲述了现代都市青年的情感故事。故事的主人公一波三折的买房奋斗史,道出了都市无房族的困惑。在中国,房奴这个词的内涵似乎是:抵押贷款买房 的每月都要还款,要“供”房,所以凡是抵押贷款买房的都是房奴。在翻译时,这层含义是应该考虑进去的。但是对于西方人来说,mortgage (抵押、贷款)的范围就宽泛得多,而且他们对于房子的压力也远没有我们的感受 深刻。其实,人们还不适应这种还款方式,感到每月还款有压力。如果适应了这种支付方式,就不会觉得是什么压力,所以这个词具有一定的历史文化内涵。

我们知道,翻译的语用功能之一就是要填补汉英文本中的文化和词汇空白,畅通东西方交流的渠道,以促进东西方世界的沟通与理 解。对于北京奥运会吉祥物“福娃”的英文译名,为什么摒弃了起初宣布的Friendlies, 最终还是采用了汉语拼音Fuwa,以及“中国,加油”等翻译的探讨我们就不再多言。和 “福娃” 一样,“房奴”(fangnu)也不仅仅是一个普通名词,在目前中国文化语境下已经具有了特定的涵义。根据有关国际组织以及我国 有关部门的规定,“名从主人”已经成为不可 动摇的翻译基本准则之一,也是符合我们翻译富有特色的中国物象的一贯策略。

翻译中有一种奇怪的现象:外译中的时候音译追求“洋味”,很多人津津乐道其中的 “异”;而中译外的时候却宁肯扭曲汉语词义要套用所谓现成的“对等”词语,生怕外 国人不能理解而一味的强调“同”。许多译者 在把汉语译成外语的过程中,似乎总是在迎合 外国人的文化习惯和审美情趣,汉文化的专有名词在译成外语的过程中,总不太情愿取音译的异化策略。[1]本来象这种某一文化里特有的东西是完全可以“音译” 了事的,这一点, 早在一千多年前,中国古代最有名的翻译家唐玄奘就已经指了明路。他在翻译佛经时提出了 “五不翻原则”,就是凡汉文中找不到对应的外来特殊用词,一律只取音译而不用意译,以避免望文生义。汉文译成其他文字原理也与此相同。唐僧的“不翻”原则说明了一个道理: 音译是对特定文化的一种尊重和保留。很多中国人反对音译中国特有事物的名字,理由之一 是“外国人看不懂”。既然中国人能够学会 “沙发”、“雷达”、“汉堡”等大量音译而来的词汇,为什么要担心外国人学不会“fangmu、 dingzihu、chengguan”等新词汇呢?的确,这种异化的音译一开始西方人是不太容易理解, 但是我们想想看,当第一次见到汉堡、肯德基的时候,我们不也是不知道这是何物!而现在,西方的快餐不仅深人到我们日常生活中, 而且成为饮食文化的一部分。反过来,要是我们当初按照“对等”翻译的方式把汉堡、肯德基译为“饼加肉”、“油炸鸡”之类的话,那么,这种西方文化的意味就荡然无存了。

翻译是交流的产物。在翻译中要善于用英语表达中国特有的事物,从而更好地促进与加强国际间的经济和文化交流。因此,在汉英翻译中遇到中国特色的词语和现象,也要善于创造性地用英语来表达中国特有的事物、独特意念和传统文化。“有些事物具有强烈的中国地域与社会文化色彩,其词语难以、甚至不可能在英语中找到对应的表达法。……只有语义与 文化含义上的吻合,才称得上是实质上的对应,这样才容易被人们准确理解。” 因此,我们应当注重英汉中的表达差异,但不能把这种差异对立起来,不能一味地迎合西方人,不应该对那些带有汉语文化痕迹的英译一概加以排斥。

4 “房奴”的翻译原则

目前,房奴一词的英语除了上述的mortgage slave 之外,还有 housing slave, apartment slave等多种译法。笔者认为,后两种译法倒比 mortgage slave 贴切些。

不过,笔者更倾向于音译“房奴” (fangnu)。原因有二:第一,无论是mortgage slave,还是 housing slave, apartment slave 等都带有一个“slave”。从意识形态的角度来看, 本来西方对中国的社会制度以及现象就存在着种种不正确甚至是歪曲的看法,如果再用 “slave”更是火上浇油,他们会误认为中国社会遍地都是“slave”,从而影响我国的国际形象以及文化的交流。第二,“房奴”既然是中国的首创,在翻译中国独有的名称和观念时,应按语言学上“名从地主(主人)”的原则。也许,有人会认为音译的方式不太会令外国人 理解,其实这种顾虑是多余的。因为既然“房奴”是中国的特有事物、观念,就应“以我为主”,不可过分迁就西方读者。

其实,在翻译中遇到难以找到对应的时 候,外国人可能更喜欢带有中国式的音译。如 在英语报道中,也出现了“钉子户”的音译 “dingzihu”和直译“nail house”。如 2007年3月27日美国《国际先驱论坛报》(International Herald Tribune)文章 “Chinese couple draws media attention, widespread support in property fight”中,就使用了音译“dingzihu”和直译“nail house” : Chinese news reports and online commentators refer to the home as a “dingzihu” or “ nail house, ’’ playing on a phrase for troublemakers who stick up like nails

有译者把“钉子户”翻译为“holdout” 是不太恰当的。“holdout”是“维持、坚持” 之意,是一个赋予赞美性质的褒义词。而“钉子户”在《现代汉语词典》中的解释是指在 城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户,有点贬低的味道。这个解释明显是和“holdout”语义不符。另外,还有近几年颇有
争议的“城管” 一词,英美国家的主要媒体干脆就直接以音译“chengguan”了事。“城 管”的翻译,与“不折腾” 一样,令外国人 茫然不得要领,英语世界里实在难以找到对 应,最后只能以音译的形式成了英文新词。

另外,让我们看看英美人对“房奴”是 如何理解和表达的。

“房奴” (fangnu) became a hot word in the Chinese media in the year 2006. The word is made up of two characters : the first is “ hhouse" but it is the second character “奴” (nu) which is stirring up the controversy.⑴

如前文所述,“房奴”是一个具有特定历史文化内涵的词语,这些源语文化中特有的物象在译语中是“空缺”。这时可采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。音译过来的词是一个汉语中原本没有的词,从构成该音译词的汉字很难看出它有什么合乎上下文的有意义的意思。所以,音译的词迫使人们不能再“望字生意”,而必须重新认识它的含义。如此,人们对一个新概念的误读误解几率就会大幅降低。从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的表达法,特别是他们没有的事物名称和观念,反之亦然。从不同文化之间的交流上看来,中国英语中有很多汉语拼音词用来表达有中国特色的事物和概念,这是必然的,也是必需的。有些外国人理解起来有困难,主要是他们缺乏对中国社会文化的了解而造成的。译家不可扭曲译文,刻意迎合外国人,硬要用一个“地道”的说法,比如把馒头译成steamed bread,把“猫耳朵”、馄饨、 饺子都译成dumplings。在跨文化交际中,不可避免会出现因受汉文化影响而显得不够地道的“音译”英语,双方之间的移情(empathy) 心理可能使另一方本族人容忍语言的音译“离格”现象,而且还有可能仿效对方的“离格”现象,甚至会欣然接受以达到交际的成功。这也正是语用移情导致的语言顺应策略[4]。尽管这种音译会令人费解,但可以体现出跨文化的差异,让外国人理解中国文化中所 具有的丰富内涵和意蕴,当然,这种翻译带来的中国式英语的趋势也正在改变人们对英语语言的认知,从而带来异国情调的效果。

俗话说:名不正,则言不顺。翻译需要统一固然重要,但是随着时代的发展,人们对文化交流认识的深人,原有的翻译可能保留,也可能变更。译者要在译文中完整准确地表达原文信息,必须时刻注意原语与译语之间的文化差异,对原文进行仔细分析,认真考察原语的所指意义和具体语境,选择自然明了的译语表达形式,如果在翻译中只重视形式的对等而忽略了功能的不同,就会造成原语意义的流失。语言是文化的载体和体现,是文化的基本要素。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译,必然体现着两种不同文化之间的碰撞、异化、归化或融合。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁