2013年9月14日,据译雅馨翻译公司了解到,英语中有些固定结构形似否定意为肯定,或形似肯定意为否定。译成汉语时,往往以表意为主,也可算是一种反译法。
例:We cannot be too careful in doing experiments.
译文:我们做实验要尽可能小心。(cannot…too的结构是用否定的形式表示一种强意肯定,”无论怎样……也不过分”,而不是”不能太……”。)
例:He has been studying electronics for no less than ten year.
译文:他一直研究电子学已长达十年之久。(no less than的结构意在强调时间之长。)
例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.
译文:只有孜孜不倦地钻研才能使我们通晓英语的惯用语。(Nothing but在此处意在强调”唯一性”,不能译成”不过是”。)
例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.
译文:淬火钢太硬、太软,许多刀具不能用它制造。(too…for是一个含有否定意义的结构。)
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
相关推荐:下一篇:口译考试有哪些失败的问题?