联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

科技翻译中的固定结构翻译

 

2013年9月14日,据译雅馨翻译公司了解到,英语中有些固定结构形似否定意为肯定,或形似肯定意为否定。译成汉语时,往往以表意为主,也可算是一种反译法。

例:We cannot be too careful in doing experiments.

译文:我们做实验要尽可能小心。(cannot…too的结构是用否定的形式表示一种强意肯定,”无论怎样……也不过分”,而不是”不能太……”。)

例:He has been studying electronics for no less than ten year.

译文:他一直研究电子学已长达十年之久。(no less than的结构意在强调时间之长。)

例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.

译文:只有孜孜不倦地钻研才能使我们通晓英语的惯用语。(Nothing but在此处意在强调”唯一性”,不能译成”不过是”。)

例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.

译文:淬火钢太硬、太软,许多刀具不能用它制造。(too…for是一个含有否定意义的结构。)

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:俄境内移民须掌握基础800个俄语单词

下一篇:口译考试有哪些失败的问题?