病历翻译 作为出国就医的基本前提。与患者疾病诊断及人身安全密切相关。所以一定要做到专业、准确!北京翻译公司作为专业的医学翻译公司。下面教大家如何做好病历翻译。
病历翻译的质量也决定了国外专家是否能准确、快速地了解患者病情。以迅速做出判断。北京译雅馨翻译公司作为全球性质的语言服务方案提供商。针对医学翻译领域。我们特别组建了医学翻译小组。小组成员均为有海外学医背景。可以精准的对病例上的内容进行翻译。确保国外专家理解无误。
质量是企业生存和发展的根本。为确保临床医学翻译的准确性。北京翻译公司的医学翻译过程如下:
1、庞大临床医学翻译团队保证各类临床医学翻译稿件均由专业人士担任。
2、规范化的临床医学翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制。并同时做到高效率。快速度的原则。
3、及时组建若干翻译小组。分析各项要求。统一专业词汇。确定语言风格。译文格式要求。
4、临床医学翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿。从校对到最终审核定稿。甚至词汇间的细微差别也力求精确。
5、不间断的进行招聘。充足的人力资源不断汇集临床医学翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘临床医学翻译人员进行系统的再培训工程。
6、进行病历翻译前。一定要与客户进行有效的沟通。明确细节后再着手翻译。
不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。很多医生在书写专业文件时并不是一笔一划地写。而是采用简写词或行业术语。因此。译员的医学专业素质对译文准确的重要性。一定的医学背景。严格监督项目质量。不仅要力求准确规范。还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。绝不可以出现因为翻译错误导致耽误疾病的就医或错误的诊疗结果。
如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线。
上一篇:北京翻译公司浅谈法律翻译的特点
下一篇:翻译公司告诉你怎样做好说明书翻译