任何行为都是具有一定的目的性的。翻译也不例外。而决定其目的最重要的因素就是译文和读者。鉴于文化差异。故不能机械的按照字面意思对译。北京翻译公司认为导致企业简介翻译不准确的因素如下:
1. 企业简介翻译忽视了企业简介的目的。企业简介主要是对外做宣传。更好的树立企业的形象。得到潜在的客户的好感。挖掘更深层次的客户做基础。为进一步的合作奠定基石。好的企业简介的翻译更容易实现这些目的。然而。很多的企业在翻译的过程中会忽略这一重要的功能。仅限于语言的层面。而没有考虑到可以为企业的对外宣传做铺垫。好的译文可以更好地达到对外宣称的作用。能否被潜在的国外客户所接受。
2. 企业简介翻译忽略译文的读者。读者是决定翻译目的最重要的因素。翻译之前应首先明确译文的读者。这样才可以有根据的提供不同的译文。根据读者的不同。提供不同的有针对性的翻译服务。更好的帮助他们了解企业的文化简介。
3. 企业简介翻译单纯的追求形式的对等。很多译员都没有办法突破原文的局限。只是盲目的追求形式的对等。不论是否有用的文本。都全部译出。不对原文进行加工。很多不必要的信息也译出。有的时候是有损公司形象的内容。追求译文的功能对等。是无法达到宣传企业形象的特点的。
如需了解更多翻译相关资讯。可随时拨打北京译雅馨翻译公司的服务热线。欢迎您的咨询。我们将竭诚为您服务。
上一篇:翻译公司分享化工翻译如何做到准确
下一篇:北京翻译公司 语音翻译