手册翻译即是将原文件翻译成目标语言的目标文件。要想做出合格的手册文件的翻译工作就必须充分了解手册类翻译所应该注意的地方。下面北京翻译公司分享手册翻译应该注意什么。
1、手册翻译要了解目标阅读人群
了解目标阅读人群是做好手册翻译的第一要务。
译员在做手册翻译之前。要与客户有个很好的沟通交流。要从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者。也就是手册的最终读者。举个简单的例子。有的人会认为用户手册是技术资料。译员可以依照科技英语的翻译原则来翻译。事实与其截然不同。科学论文及技术性质的资料的目标阅读人群是同行或了解相关领域的人。这时候对于译员来说。他就要可以用专业性的术语来做对文件进行翻译。但是多数的用户手册是阅读者是其产品的使用者。例如电子产品的手册。在这些电子产品所销售的客户中。他们所受到的教育和对其相关技术领域的了解程度是不一样的。这个时候译员在做手册翻译时就要考虑到阅读者理解和接受能力。不要使用特别专业的术语。
2、手册翻译要注意手册内容的可读性
不论是汉语还是英语。其所使用的英语语法及语态都很多。对于科技性质的文章。多数强调客观性。专业术语的使用很多。并且多使用第三人称和被动语态。其实这样写有利也有弊。对于专业人士来说。他们可以会认为这样翻译很到位。而对于非专业人士来说。可能就有点与作者疏远的感觉了。因为产品最终的目的是卖给消费者。如果你的产品让消费者与其产生了距离感。或者说没有吸引到消费者。那么可以想一下。你的产品怎么能够卖的出去呢?
所以为了能更好的使文章具有可读性。译员在翻译的过程中可以采用第二人称和主动语态的方式去阅读。为了使文章更清晰。在翻译的时候如果能用图的方式表达的就尽量不要用文字进行表达;在术语的运用当中要做到整个项目的专业术语要统一。同时能用日常用语表达的就尽量不要用专业术语来表达。
3、手册翻译要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准
要想对用户手册的翻译有个详细的了解就必须要知道手册翻译的定义及与其它翻译的不同。
不同国家的人员对其有不同的看法。当然在做手册翻译时。译员要以目标语言的手册翻译标准为准。以中国的手册翻译标准来说。用户手册它属于描述性的文本。而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容。所以译员在做这类翻译时。就要以此为标准来做。要客观的陈述其内容。多用直译的方式进行。
用户手册的衡量标准。也是译员所做内容是否达标的依据。对译文质量的衡量主要:译文是否准确地传达了原文的信息或内容;译文是否符合地道地译人语的习惯用法和表达方式。所以对于译员来说在做这类翻译时。就是以此为准绳了。
4、 手册翻译可展现翻译能力
也许有些人认为这与手册内容没有什么关系。其实斐然。好的翻译能力。能够很好的做到翻译逻辑结构的清晰。用词的准确。语法的正确。用户手册它不追求语言的优美性。它所在达到的效果就是准确、客观、连贯、适切就可以了。所以在翻译的过程中译员多采用直译的方式。很少用到意译。有的时候会两个混合着用的。
如需了解更多翻译相关资讯。请阅览北京译雅馨翻译公司的官方网站与我们在线客服联系或拨打服务热线。欢迎您的来电。
上一篇:北京哪些翻译公司比较好
下一篇:北京翻译公司分享怎样做好地质翻译