如今。出国旅游或是移民的人越来越多。这就需要办理护照。而单纯的中文护照也是不行的。需要找 翻译公司 进行 护照翻译 。那么在进行护照翻译时需注意哪些点?
护照翻译不准确会引起很大误会。所以在填写个人信息的时候就需要细心认真。仔细核对。
1、户号:Household number
2、集体户:Corporate不要译作collective——非农业家庭户/集体户即为Non-agricultural family/ corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”。直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况。建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
3、户主与户内成员的姓名——用英文填写后。再用汉字重复一遍。因为汉语名称是法定名称。比如。要向签证官证明。
4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department
5、户主或与户主关系——如果是户主本人。就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不是relation with。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类。不需要加first, second等序数词。因为具体栏目里已经有出生日期。年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是。儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law。易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”)。应当用Son's wife / Daughter's husband。
6、民族。民族成分:Ethnicity或Ethnic group——千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!2008年3月和4月间。海外华人示威抗议西方国家支持藏独。打出的标语是“One China, 56 ethnics ”。意即“56个民族。一个中国”;如果是One China 56 nations。那岂不是自己抽自己耳光。成为全世界的笑谈。正中反华势力下怀?原则问题。一定要注意。
护照翻译可以说是屡见不鲜。但是大家还是要注意的。可能很多人觉得这又不是什么难事。只要懂英语自己翻译一下就可以了。其实中间也有很多需要注意的。北京翻译公司认为应该将护照翻译的工作交给正规的翻译公司来做。这样不仅保质保量。而且避免了后顾之忧。
北京译雅馨翻译公司是国内专业的护照翻译公司。如果您有翻译方面的需求。敬请致电.
下一篇:北京哪家IT翻译公司比较好?