许多人对“网站本地化翻译”的概念比较模糊。今天北京翻译公司的小编就和各位分享一下什么是网站本地化翻译。
网站本地化翻译不是简单的将文字翻译。还需要根据各国不同的文化背景、风俗习惯等多种条件相结合。把网站的用户体验度做到尽量符合当地用户习惯。网站在经过一家优秀的本地化翻译公司处理之后。可以大大提高用户的体验度。如果网站可以更清晰的向用户展示产品和服务。翻译公司对于网站产生的价值远远高于本地化翻译的价值。这也是本地化翻译公司的价值所在。网站本地化翻译需要注意如下几点:
1. 语言和文化上的本地化
这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味。但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字。到总体的市场推广和公关的材料。以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译。同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言。比如阿拉伯语。是从右往左读和写的。所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2. 硬件和软件商的本地化
这指的是。要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如。颜色编码系统;又比如。你的目标用户是使用 PAL。 SECAM。还是 NTSC?同样地。还有用户界面和热键的重新定义。
3. 法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说。娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board。ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲。欧洲。拉美。中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
以上就是北京译雅馨翻译公司为大家总结的精华。希望对大家有所帮助。更多关于网站翻译方面的问题。敬请致电.
下一篇:专业翻译公司分享金融翻译原则