众所周知。操作系统说明书翻译是IT翻译中重要的组成部分。其有一个重要的翻译原则。就是要准确、严谨。因为这些直接关系到该设备是否能正常使用。北京翻译公司认为。除此以外。还需遵循以下几个翻译原则。
1、符合他国或本国语言规范的要求
不论是原译稿为英文或是中文。译员在翻译的过程中。务必要遵循他方或是本方的语言使用要求与标准。这样。不致于读者或是客户在阅读的时候不明白该翻译文件的意思。
2、保持操作说明书的翻译特色
我们知道。各行业的翻译都有其各自的翻译特色。如若将论文类的文件翻译为演讲稿的形式。这必然会使人难以辨析其间内容的差异。
3、操作系统说明书的翻译文件要一目了然、便于操作
相比其他行业的翻译。操作系统说明书的翻译稍微宽松些。这并非说是不严格。而是在其行文上的表达上。将其“骨髓”表达出来。一针见血;使操作者一看便知如何操作。怎样使用。
如果您在IT翻译过程中遇到专业词汇难题或有相关翻译需求。可直接拨打我们的咨询热线。北京译雅馨翻译公司。更专业、更快捷。是您放心的选择!
上一篇:如何衡量翻译公司的服务质量?
下一篇:如何选择SCI医学论文翻译公司?