广告。即广而告之。作为当今宣传力度最大的多媒体媒介之一。广告翻译更是起着关键性的作用!下面北京译雅馨翻译公司为大家介绍几种广告翻译中的常用句型。
英语广告的句型多种多样。但最常用的句型有以下几类:
1、祈使句 这是泛起最多的句型。
例 1:Ask any one who owns one. (汽车广告语) 询问一下有这种车的人吧。
例 2:Lay down your arms.(桌子广告语) 放下您的胳膊吧。
例 3:Please do not leave it too late. 事不宜迟。
2、一般疑问句 通常用在广告的前面。
例 1: Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社广告)您是否梦想过登上为众神修建的雄伟庙宇的台阶?
例 2:Can a tired, overworked voice command attention in class? 一个疲劳、过劳的声音能吸引全班的留意力吗?
又如下面这个广告全部由一般疑问句构成:
People with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple test.
A) Do you want to work in world-class research laboratories?
B) Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology?
C) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia?
If your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to you.
Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.
3、省略句 在英语广告中。省略句比比皆是。甚至整篇广告都由省略句构成。
例:Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.
4、比较级 比较级在广告顶用得非常多。这是因为英语广告中有大量的形容词和副词做润饰语的缘故。
例1: Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.
例2:These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.
例3:The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.
例4:In short, the stronger your character, the brighter your future.
5、直接引语 在博文深圳翻译公司英语广告中直接引语泛起得良多。原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新奇;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。
例1:"It's like we're all in the same office. The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction.
这是IBM公司的一则广告的开头语。通过该公司经理的话。使广告显得生动详细。
例2:"Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.
这是用人单位对博文翻译培训机构的赞扬。
例3:"I was afraid to drive in the snow. Not great when you live in Alaska." Fortunately, Carol
Kineaid, who lives in Anchorage, saw a Suzuki 4-door Sidekick on display and decided to give it a try. “From the time I got behind the wheel, it was the one for me. You sit up so high, like you have so much control." With four-wheel drive and 1.6 liter, 16-value engine, it's understandable. And her snow-o-phobia? "My Sidekick just goes right through it, I never knew what I was missing." Apparently, husband John knew exactly what he was missing. "He wanted to drive my Sidekick from the moment I got it, but I just said, 'no way'." There was only one thing left for John to do. "You should have seen the neighbor's faces when he drove up in his Sidekick," Carol reports. Who knew that after raising two kids, John and Carol would have twins?
这是一则汽车广告。通过直接引语生动地表现了汽车的功能。
北京译雅馨翻译公司是国内专业的广告翻译公司。在此领域有着多年的翻译经验。且得到客户的一直好评。如果您想了解更多的翻译资讯及翻译报价方面的问题。可以来电咨询或在线咨询北京译雅馨翻译公司。我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-080-1811.
上一篇:如何挑选正规的翻译公司?
下一篇:专业俄语翻译应具备哪些能力?