自中日建交以来。便建立了有好的合作关系。此时日译中也成为许多企业必不可少的翻译需求。那么日译中都有哪些翻译标准呢?下面。翻译公司为大家简单介绍一下。
1、通顺
通顺可谓是把日语翻译中文的最低要求。要想把日语翻译的比较顺畅。就必须拥有丰富的词汇。特别是日语中的外来语词汇。在一些医学以及专利稿件中经常出现。所以需要多加积累。除此之外。像“壁咚”这样的流行语在日语中也时常出现。多加积累才能让自己的稿件跟上时代潮流。
2、优美
和所有的翻译一样。日语翻译中文也是需要润色的。润色就是在语句通顺的基础上将句子更加形象的加以描述。比如和汉语一样。在日语中也有许多谚语。这些都是些固定说法。如果不提前了解过的话根本跟汉语中的谚语联系不到一起。所以。译者应该加强一下这方面的知识。使句子更加优美。
3、风土人情
一般在一些正规翻译公司都是需要有旅日经验或者是日本人做最后的翻译审核的。这就极大的考虑了风土人情这方面的关系。比如日本人会在自己的钱包里放一个青蛙。这是因为蛙的读音与回来是一个。是为了让花出去的钱再回来的意思。这些都是译者需要极大注意的地方。若是不了解。就无法体会这些含义。
当然以上几点只是一部分日译中需要注意以及掌握的。除此之外。日译中的翻译标准还有很多。这当然需要我们译者自己去摸索探究。努力学习才能够翻译出更加纯正令客户满意的译稿。
如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
上一篇:影响论文翻译报价的几大因素
下一篇:北京合同翻译公司哪家比较好?