一般而言。翻译的研究大多离不开对等、等值、忠实原文的概念。而在新闻翻译中。这些观念和理论都是没有用的。下面。北京翻译公司为大家详细解读新闻翻译的特点。
在新闻翻译中找到忠实原文的译文是很少见的。因为在新闻翻译中。新闻工作者必须根据相关的媒体准则。重新写新闻报道。新语丝北京朝阳翻译公司秦老师指出。新闻翻译通常要对原文作较大的修改。它是编辑的一个过程。译者要不断的对译编的稿件进行查对、修正、润色、最后才能发表。
北京译雅馨翻译公司认为。新闻翻译与文学翻译、科技翻译很不相同。它有以下几个特点:
1、讲求时效:新闻翻译必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻。但也不能粗制滥造。
2、可根据情况适当增减:新闻翻译有较大的自由。可以根据二次传播的需要。在翻译中作适当的增减。
3、符合新闻写作的要求:译语新闻必须体现新闻写作的特点。
4、力求准确:要对二次传播的受众高度负责。译文应力求准确。避免错误。
北京译雅馨翻译公司指出。由于新闻总是报道最新的事件和信息。所以比其他的问题更常遇到由于文化负载强的文字。从事新闻翻译需要译者在文化差异之间搭起理解的桥梁。文化因素处理不好。很可能造成读者理解失败。
北京译雅馨翻译公司强调。新闻翻译工作通常跟公众生活、国家政治、社会变化、国际关系等相关。这些有的涉及国家安全和国家的利益。翻译工作者不得有半点马虎。如需了解更多资讯。欢迎致电译雅馨热线.
上一篇:怎样提高审计报告翻译的品质呢?