北京翻译公司技术人员称。影视翻译的中文构能吸引着广大的观众。能使翻译出的译文在很短的时间内传达出来。但是翻译界对影视翻译的重视不如文学翻译。那么在影视翻译中我们要注意哪些事项?
1、语言与文化
语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具。而文化恰恰是组成的部分。它是文化的主载。北京译雅馨翻译公司技术人员说。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少。但是文化又是一种符号。彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化
据北京译雅馨翻译公司技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起。做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润
中外观众的文化背景有着巨大差异。从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。北京译雅馨翻译公司技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理。会造成一些文化涵义支离破碎。导致观众看不明白。所以文化的修润能增加语境。增强影片在观众中的理解认识性。
北京译雅馨翻译公司技术人员强调。由于东西方的文化有着差异。影视翻译中许多词语若直译。会让中国的观众无法认同。此外。影视翻译文本受切换时间的限制。不像翻译文学作品那样。可以在一些地方作注释。所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。
如需了解更多资讯。欢迎致电译雅馨热线.
上一篇:哪家翻译公司做西班牙语翻译?
下一篇:口译翻译做好笔记有多重要?