如今。许多企业开始与国际接轨。参与到与一些外企的合作交流中。这就必然会涉及到合同协议翻译。其中英语协议翻译居多。下面。北京翻译公司教大家如何做好英语协议翻译。
北京译雅馨翻译公司就是一家专业的合同协议翻译公司。译雅馨时代的翻译译员都拥有多年的翻译经验。并总结出做好英语协议翻译需注意以下两点:
1、英语协议翻译要翻译好结构复杂的复合句
首先要了解合同的句式特点作为法律性文书。合同规定各方当事人的权利和义务。合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句。可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定。也可能并列平行。因此。在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来。确保合同句子结构的严谨性。以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等。有时会显得臃肿、晦涩。无疑会增加理解英文合同的难度。与此同时也增加了合同翻译的难度。
2、英语协议翻译要掌握商务英文合同复合句的翻译方法
商务合同中英文复合句的出现频率高。句子结构复杂。逻辑性强。无疑给译者增添了许多困难。但是。无论多长的句子。多么复杂的结构。它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构。找出整个句子的中心内容及各层意思。然后分析各层意思之间的逻辑关系。再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。
北京译雅馨翻译公司据多年的翻译经验总结出:要想做一名合格的英语协议翻译译员。不仅要掌握必要的词汇量和知识。还要有一定的技巧。北京译雅馨翻译公司的译员。都是经过严格挑选的。而且在首译之后会有审校的严格把关。每一项任务。都奉行爱你个“五控三审”的质控体系。确保优质的翻译成果。
如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线。
上一篇:怎样选择高品质的金融翻译公司?
下一篇:翻译公司是如何进行稿件试译的?