本地化是指在经济全球一体化的今天。企业为提高市场竞争力。需要将产品的生产、销售等环节按特定国家或语言市场的需要进行组织。从而获得更多利益。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍。克服产品本身的文化障碍。赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。
本地化翻译作为促进企业全球化发展的桥梁。在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的。否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。那在本地化翻译的过程中保证其正确性需做到以下几点:
一、注意语言简练。做到言简意赅
在本地化翻译过程中要注意保证信息全面。含义准确;语气要流畅。逻辑通顺;尽量使用书面用语。符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
二、词汇短小精练。句子的结构要简练严谨
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的。所以多用陈述句、祈使句。平铺直叙。少有感情色彩。句子结构简练严谨。常采用省略手法。用短语来代替从句。词汇力求短小精悍。常用复合词。技术性越强。复合词越多。在表现手法上力求客观性。避免主观性和个人色彩。多使用被动语态。以使句子紧凑。主语信息丰富。避免重复。文章结构层次分明。连接词的使用十分频繁和重要。
三、保证译文的原汁原味。语言活泼
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些。经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化。传达出原文要表达的感情。而表达方式又符合汉语的习惯。
以上是在本地化翻译中需要遵循的原则。为保证本地化翻译的准确性。对企业而言本地化翻译决定了企业的对外经济发展。因此本地化翻译一定要做到精准。也需要对他国文化有一定的了解。一般个人翻译很难做好。推荐选专业的翻译公司来完成。北京译雅馨翻译公司多年的本地化翻译经验。可为您提供专业、准确的本地化翻译服务。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
上一篇:怎样提高笔译翻译的质量?
下一篇:北京金融翻译公司哪家好?