随着经济全球化的不断发展。许多国内的企业纷纷参与到了国际商务交流合作中,企业审计报告翻译需求不断增多。由于专业要求较高。尤其需要译员熟练把握审计报告翻译语言本身的特点。下面。北京翻译公司为大家详细介绍。
1、审计报告翻译语言独立性较强。
审计报告翻译中。语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计报告翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。
2、审计报告语言具有词汇术语化、句法结构复杂、语义表达客观等特征。
在审计报告翻译过程中。结合英语等外语和汉语句法结构差异和共性,采用多种翻译策略进行处理,尤其要处理好审计报告外语版本中的词汇、长句和被动句的汉译问题。
3、审计报告语言具有明晰、简洁等特征。
由于审计报告的阅读对象包括社会各个层次。他们中的大部分并非审计专业人士。这就需要审计报告翻译语言清晰、简明、通俗易懂。在翻译中。既要准确传达注专业审计知识。更要根据读者的阅读习惯。化繁为简。把专业术语等简洁清晰地翻译出来。
如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线.
下一篇:房屋租赁合同翻译的注意事项