随着科技的进步。互联网已经风靡全球。这意味着互联网时代已经来临了。那么。关于软件本地化许多人还是不太明白。下面。北京译雅馨翻译公司为您简单介绍一下!
软件本地化简介:
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化。使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言。以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容。这便是网站本地化。软件也需要本地化。以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的。一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化。比如现在许多国内网站都有中英文两个版本。有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换。还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验。已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。
软件本地化的流程:
1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码
2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对
3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复
(1)书写测试计划。测试用例;
(2)检查翻译是否恰当。是否符合本地人的习惯;
(3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前。名在后);
(4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征。而中国属于吉祥的象征);
(5)检查其他属于本地化测试的内容。
4、生成测试报告。分析错误类型
5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复。属于翻译错误则提交译员修改。属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改
6、回归测试。若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误。若无则直接提交客户
7、本地化开发完成。
软件本地化翻译内容
翻译是软件本地化要做的第一项任务。一般来说软件本地化翻译的主要内容包括三部分:
1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;
2、联机文档翻译:pdf文件翻译、HTML Help文件等资料翻译、软件专利翻译;
3、用户手册翻译:软件产品说明书翻译、软件使用手册翻译、软件宣传视频翻译、软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
软件本地化翻译语种
软件英语翻译、软件德语翻译、软件法语翻译、软件俄语翻译、软件意大利语翻译、软件西班牙语翻译、软件葡萄牙语翻译、软件阿拉伯语翻译、软件日语翻译、软件韩语翻译……等其他国家软件。
软件本地化翻译价格
软件本地化翻译报价由以下因素决定:(1)目标语言、(2)翻译时间、(3)翻译字数、(4)软件类型
以上就是北京译雅馨时代为大家提供的软件本地化内容。我们期待与您的合作。如需了解更多翻译资讯及翻译报价。敬请致电译雅馨热线:400-080-1811。
下一篇:翻译公司告诉你专利翻译有哪些要求