近年来。关于软件本地化翻译的业务量不断增加。一些国外优秀的软件。引进国内需要进行汉化处理。对主要部分和细节部分进行本地化翻译。下面北京翻译公司和大家详细解读下什么是软件本地化翻译。
软件本地化翻译对于译员要求非常严格。需要译员有一定的计算机。软件工作背景。能够熟知计算机语言。翻译的主要内容包括以下三个内容:
1、用户界面翻译:主要包括对软件的图像图形文字翻译、还有常见的网站翻译。对网站文字进行翻译处理。
2、用户手册翻译:软件的使用说明。用户手册也是软件本地化翻译重要部分。同时还包括软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
3、联机文档翻译:解说文件翻译、HTML Help文件等资料翻译。
软件本地化翻译应该注意的事项:
1、翻译之前首先建立翻译专业词汇表。方便以后翻译过程中的词汇统一规范。
2、熟悉软件开发环境和了解具体的操作流程。
3、翻译完成之后确保文字和格式都正确。
以上就是北京译雅馨翻译公司专业本地化翻译公司为大家进行的介绍。如果您有任何翻译相关服务需求。可以随时与本公司在线客服人员联系。或者拨打我们的服务热线。
上一篇:字幕翻译需注意哪些问题?