随着国外影视行业逐渐进军国内市场。字幕翻译已成为大家关注的焦点问题北京翻译公司认为。在进行字幕翻译时。我们要注意一下几个地方。
1、首先。掌握演员或旁白说话的节奏。遇到自然停顿的地方。就要在文稿上分句;
2、其次。注意文稿的内容是否正确。一行字幕应该包含一个完整的意思。每行中文字幕最多只可以有十五个字。所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后。核对翻译出来的字幕是否正确无误。必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片。大约需时两至三天。一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长。与翻译一部长片的时间差不多。这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容。需要一天或再多一点的时间。
以上就是北京译雅馨翻译公司为您介绍的字幕翻译需注意的地方。希望我们的介绍能够对您有所帮助。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
下一篇:翻译公司告诉你什么是软件本地化