联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司详解影视翻译的特点和流程

 

如今。影视翻译也成为较为常见的翻译项目。想要成为一名优秀的影视翻译。首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。今天。北京翻译公司就来为大家介绍下影视翻译。希望对小伙伴能所有帮助。

一、影视语言的特点

1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言。转瞬即逝。因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外。绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心。要照顾到他们的语言水平。这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现。即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点。所以。译者在将其翻译成为另一国的文字时。便不能不考虑语言风格的传译问题。只有翻译的简洁明了。通俗易懂。才不会流失过多的观众

二、影视翻译的流程

影视翻译分为以下两个翻译层次:

1、原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。

在第一个层次当中。第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言。通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中。译者必须以目标语言做为背景语言。通过构建合理的场景。用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并。译者在第三步骤中起到桥梁的作用。

2、由原文再造—译文这个过程组成。

无论是第一步还是第二步的翻译过程都是无形的。译者都应该以读者观众的目的为出发点。否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

以上内容就是对影视翻译相关知识的介绍。其实。进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息。更好地实现影视片的美学价值与商业价值。能够最大程度的吸引观众。满足广大观众的观影需求。更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。影视翻译这个职业并非简单。也需要大家投入自己百分百的努力。

关于影视翻译的特点和流程北京译雅馨翻译公司就先介绍到这里。希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯。详情可咨询译雅馨服务热线。

0

上一篇:签订合同翻译时需要注意哪些问题?

下一篇:论文翻译应注意哪些细节?