众所周知。法律翻译是非常严格的翻译服务。这牵涉到法律的严谨性。其实。对于译员来说。法律翻译是有标准的。这些都是经验的积累得到的。下面。北京翻译公司为大家介绍法律翻译的标准是什么?
一、译文应当符合立法原意
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。
二、译文应当体现法律英语的独特风格
为体现法律的严肃性。法律法规在词语和句式的选用上必须保持一致性和连贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一件法律法规之中。而且还体现在不同的法律法规之间。
三、专业术语和行业用语的翻译要正确
北京译雅馨翻译公司强调法律法规的调整对象涉及各种行业和领域。涵盖了社会生活的方方面面。因此。除了法律语言之外。在法律法规中不可避免地要使用相关行业或领域的专业性或行业性词汇。
以上就是给大家介绍的有关法律翻译的标准。希望能够给大家带来帮助。如需了解更多翻译资讯。详情可咨询译雅馨服务热线。
下一篇:合同翻译需要注意的地方有哪些?