法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书。它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高。那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢?
1、法律专业术语的积累且灵活运用
由于法律专业术语突出特点是语义相对固定单一。每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替。等等。因此在面对法律翻译的过程中。法律专业术语的积累和灵活运用尤为重要。它能确保法律翻译的准确严谨。
2、法律翻译可酌情使用套话
在法律翻译过程中。译者为了使要表达的意思更为精确。或界定适用范围。律师在起草合同文件是每每使用现成的套话。而这些套话的翻译一般也会在许多法律相关文献上出现。译者在翻译时可以酌情使用。如。常都有这样“以一概全”的句子:Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.文字上之单数包括附属在内。反之亦然;文字上指男性包括女性在内。反之亦然。
3、法律翻译中并列结构的翻译需严谨
由于并列结构的运用是一种有效的语言手段。能使法律条文内容完善。准确无漏洞。因此法律文件中这样的结构常常会出现。如:clause, covenant, or agreement 条款、约 定或协议; made and signed by and between 由…签订等。我们译员在翻译过程中一定要仔细严谨。不可错译、漏译。
4、复杂长句翻译需耐心
由于法律文件的严谨。为避免出现漏洞。常常会有一些复杂长句的出现。也就是说其语言结构比较复杂。尤其是还会频繁的使用被动句。这样的情况下必然会造成一定的难度。因此译者在翻译时一定得静下心来。耐心的理清句子条理和结构。确保翻译的准确性。
北京译雅馨翻译公司认为。想要确保法律翻译的准确性。在熟知法律相关条例和专业术语的前提下。更应该灵活运用一些技巧。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线。
上一篇:翻译公司教你怎样翻译说明书