众所周知。衡量法律翻译质量的关键标准就是是否做到“一致性(Consistency)”原则。那么。法律翻译如何做到一致性呢?北京翻译公司为大家详细解读。
在资料翻译中。法律文翻译是要求更为严谨和专业的。以下为法律翻译重要的质量标准要求:“一致性(Consistency)”原则。
法律翻译的“一致性(Consistency)”原则。是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念的原则:
1.在法律翻译的过程中。我们应自始至终的坚持用同一术语表示同一概念。那些看似同义或近义的词语。都有可能表示不同的概念。因此应严格禁止使用使用;
2.在法律翻译的过程中如果碰到两个或两个以上看似同义或近义的法律术语。我们应该清楚地认识到它们并非同义术语。而应尽我们最大努力分辨它们之间存在的语义差别。选用确切的词语将它们准确地表达出来。
“一致性(Consistency)”原则的适用范围还可由词扩大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻译的过程中。不仅要注意术语的“一致性”。而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。
北京译雅馨翻译公司具有专业资深的法律翻译人才。可为客户提供专业的法律文件翻译。可确保译文精准、严谨!如您有法律相关的文件需要翻译。可随时与本公司在线客服人员联系。欢迎致电译雅馨热线。
上一篇:医学翻译要注意哪些?
下一篇:翻译公司是如何对笔译翻译报价的?