针对专业性较强的论文翻译来说。对译员的要求自然是比较严格。那么。论文翻译对译员具体都有哪些要求呢?北京翻译公司和大家分享一下。
1、具备相当的专业背景
高水平论文翻译对译者的门槛比较高。译者不但要有良好的语言修为。更重要的是具备相当的专业背景。国内外高水平论文翻译从业者人数众多。很多译者(多数是英语专业)仍靠低价位接纳稿件。而相对资深的译员(多是具备专业背景)则靠稿件质量取胜。他们的稿件量比较多。价格也比非专业人士要高一些。综合来看。后者肯定更容易获得长期发展。
2、具备相当的论文写作能力
论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。翻译的过程中。译者不能一味地逐字逐句地翻译。要按照论文写作规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思。不能太口语化。这就是一个句式转换的问题。在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。
3、在读懂原文的基础上进行翻译
学术论文翻译往往具有一定的难度。但是也有规律及依据可循。比如。每一个句子后面都有附有一篇参考文献。翻译时很多人遇到不懂的地方常硬着头皮翻译。不去看参考文献。这是不恰当的。不懂的地方。一定要查看参考文献。从参考文献内获取进一步信息。加深对文章句子的理解。这样才能做到准确。再者。在翻译过程中为了明确表达原文的意思。甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来。从这个角度来讲。高水平论文翻译对学历的要求还是比较高的。起码得具备相当的文献阅读能力。以目前教育水平来看。起码得硕士以上学历才能接触到比较专业的文献。
4、熟悉一些翻译理论。掌握一定的翻译方法和技巧
要做好高水平论文翻译。掌握一定的翻译理论、翻译方法和技巧是必不可少的。这不仅可以使译文锦上添花。更可以提高译者的翻译效率和准确性。翻译理论无需看得太多。看多了也没有多大益处。建议大家平时每天做一定量的翻译训练。然后找同行读一下是否通顺。久而久之。会有进步。
5、一丝不苟的态度。严谨的工作作风
高水平论文翻译是将专业信息在两种不同语言之间进行转换的过程。译者必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风。从而做到信息的准确转换。而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的译员。一定要形成自己敬业的工作风格。若是单纯追求数字的翻译量。是不能做好翻译这项工作的。翻译是为了生存。但更多的是出于对翻译工作的热爱。
以上就是北京译雅馨翻译公司总结的论文翻译对译员的具体要求。希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
下一篇:怎么挑选审计报告翻译公司?