商务英语合同翻译属于法律性公文。因此在翻译时。商务英语合同有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词。就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。那么。商务英语合同翻译需注意哪些问题呢?
1.从一些商务英语合同的英语翻译中发现。这种公文语副同常被普通词语所代替。从而影响到译文的质量;
2.英语翻译合同时。常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可。有时甚至表达的是完全不同的商务英语合同含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。是提高英语翻译质量的关键因素之一;
3.实践证明。商务英语合同中容易出现差错的地方。一般来说。不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错。在英语翻译合同时。常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围;
4.众所周知。商务英语合同翻译要明确规定双方的责任。为英语翻译出双方责任的权限与范围。常常使用连词和介词的固定结构;
5. 英语翻译与时间有关的文字。都应非常严格慎重地处理。因为合同对时间的要求是准确无误;6.为避免金额数量的差漏、伪造或涂改。英译时常用以下措施严格把关;
7.英译金额须在小写之后。在括号内用大写文字重复该金额。即使原文合同中没有大写。英译时也有必要加上大写;
8.英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”。又可代表其他某些地方的货币。
北京译雅馨时代的商务英语合同翻译包括了英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、葡萄牙语翻译、西班牙语翻译、芬兰语翻译等多个语种的翻译。对于一些小语种的翻译。北京译雅馨时代最大的优势就是能够翻译地道。北京译雅馨翻译公司有专门的海外校审团队对翻译的文件进行严格的校审。保证最地道的翻译、最高质的翻译。是最值得你放心的北京翻译公司。
如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。