自改革开放以来。中外建交日益频繁。许多企业纷纷将业务推向国际化。此时为保障双方利益就需要法律合同翻译。以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。那么如何选择专业的法律合同翻译公司呢?
北京译雅馨翻译公司作为国内专业的合同翻译机构。拥有14年的法律合同翻译经验。自成立以来备受客户青睐。在这里。译雅馨翻译公司提醒大家:在选择专业翻译公司时首先要了解专业法律合同翻译的基本标准。
1、法律合同翻译的第一个标准是准确。
这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全。所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确。句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词。译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是。法律翻译的准确性标准。是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同。而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样。但如果真实意思不完全等同。则对于这样的翻译。译者应当完全予以舍弃。而应寻求表达其中的真实含义。
2、法律合同翻译的第二个标准是通顺。
也就是说。译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂。以达到一种沟通的作用。否则法律翻译就没有任何意义。
3、法律合同翻译你的第三标准就是正式。
此外。由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言。所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨。作风严肃。不能让读者看出破绽和漏洞。更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言。这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃。觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待。容不得半点马虎和差错。
以上就是北京译雅馨翻译公司为大家分享的关于选择法律合同翻译公司的标准。如需了解更多合同翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线.
上一篇:医学翻译公司怎样把握好质量?