如今。随着国际之间的交流日益频繁。扩展国际市场成为企业发展的重要方向。当然在合作中。商务合同就成了重要的组成部分。但是值得注意的就是在合作双方翻译商务合同的过程中。我们务必要做到严谨规范。不能出现一点小的失误。这同样也在很大程度上考验着翻译人员的功底和责任感!今天北 京译雅馨翻译公司就来跟大家来聊聊有关商务合同翻译过程中需要注意的几点事项:
一、文体规范
商务合同是正式性文件。具备相应的法律效益。国际商贸合作中有其固定使用的文体。这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体。翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体。一旦在商务合同中采用其他文体。很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。
二、忠于原文。逻辑流畅
在翻译商务合同的时候。务必始终忠于原文原意。商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义。且商务合同全文逻辑流畅。不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述。精确翻译每一条款。即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。
三、用词精确。语义严谨
商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨。每一条都表述完整。符合双方的利益要求。即使遇到了表述不完整的条款。制定双方也会在条文解释处予以解释。翻译人员在进行翻译时。应做到句意严谨。并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义。以避免因措辞歧义带来的麻烦。
以上的所有原则均是建立在翻译人员有着较高的翻译水准的基础上。贸易双方在选择翻译人员时应根据翻译人员资质谨慎挑选翻译人员。以避免因为翻译发生的误解。而对于翻译人员来说。仅仅拥有扎实的语言功底并不足以应对商务合同翻译。更需要有一定的专业商贸经验。以及对于不同商务对象的文化背景有所了解。这样才足以避免不必要的语言误解。
北京译雅馨翻译公司合同翻译部是国内专业的涉外合同翻译机构。其中英语合同翻译占了68%的比例。目前译雅馨翻译公司合同翻译部拥有专业的合同翻译译员及合同翻译校审人员。且全部具有相应行业的合同翻译经历。能有效开展各类合同翻译服务。译雅馨时代北京翻译公司专注于商务合同翻译。公司承诺只为客户推荐拥有《全国翻译专业资格(水平)证书》的译员。向客户提供快速、高质的翻译服务。确保用一流、专业、高效的翻译服务。达到客户最大的满意。北京译雅馨翻译公司商务合同翻译服务热线。
上一篇:做好日语翻译要具备什么基础?