如今。随着影视业的国际化发展。越来越多的好莱坞大片、外国大片被引进国内。此时电影字幕翻译成为关键。北京翻译公司认为。好的电影字幕翻译将直接影响影片的质量。其重要性由此可见。
好的电影字幕翻译可以让电影更加的受到消费者的喜爱。也能更好地传达电影所要表达的思想内容。
1、首先是电影片名的翻译。电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命。蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解。也与电影的内容风马牛不相及。这样的影片当然也不会受到观众的好评。好的片名翻译不但可以吸引到观众。也可以传达出电影所要表达的深层内涵。让人更加有想去看的冲动。
2、接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点。即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受。内容要口语化。能让观众便于理解又不失电影的内涵。影视的对白翻译需要以观众为中心。为基础。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术。注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中。不得不考虑到他国的语言风格。
3、电影的字幕翻译分为两个层次。一是作者与译员之间的交流互动。二是译者与观众之间的交流互动。而最重要的是将这两者之间合并。译者应该以读者观众为中心出发点。否则影片就会变得没有意义。
总之。电影字幕翻译是为了传达电影中的文化讯息。更好地实现文学价值和商业价值。最大程度上的吸引观众。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线。