联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

北京哪家广告翻译公司做的比较好?

 

由于东西方的文化差异。导致许多广告翻译出现“诟病”。为了克服文化障碍,译者不仅应该具有语言、文化、民俗、心理学等方面的知识,而且应该采用合适的翻译方法。下面北京译雅馨翻译公司和各位讨论几种有效的广告翻译方法和技巧。

一、意译法

意译法指不拘泥于原文的词序或形式。当中英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的差异时,应该采用意译法。随着广告业的发展,越来越多绝妙的广告被设计出来,译者也面临着巨大的挑战。他们必须摆脱原文的束缚,开发他们的想象力和创造力,挖掘中英文之间的共同特点,从而使广告英译符合英语文,而且有吸引力,令人乐意去看,容易记忆。如:

1、蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)

A:Mosquito Kill Kill Kill.

B:Mosquito Bye Bye Bye.

比较翻译A和翻译B:翻译A采用直译法,翻译B采用意译法。翻译B考虑了文化差异,翻译效果显然优于翻译A。一方面,/Bye Bye Bye在发音上比/Kill Kill Kill更优美、更悦耳。此外,/Bye Bye Bye为常用英语口语,它使这则广

告更亲切、更栩栩如生。当英语消费者读到/Bye Bye Bye时,会不由自主地想到轻轻松松一挥手便可告别蚊虫,

而/Kill Kill Kill却使人联想到要浴血奋战才能消灭蚊虫。从这一例子可以看到,翻译B的译者考虑了文化因素,在意译法中使用了常用口语,从而抓住了英语消费者的心理,使这则广告很容易被他们理解和接受。

2、曹州城内有一隅首,名曰/尤之女,据传尤之女酿得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰/圣贤至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒)

There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

这则广告涉及到中国传统文化词语的翻译。首先,Confucius(孔子)对英语读者来说,并非人人皆知。因此,Confucius之后应增加解释性翻译,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子称赞圣贤至美译成a delicious one。太简单了。西方消费者不能理解这种酒的真正价值。圣贤至美在中国文化里有特殊内涵。我国古人通常称清酒、浊酒为圣人和贤人;圣贤至美意为酒之上品,可译作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒汉语寓意深刻,高雅别致,而音译成Shengjiu便黯然失色。对英语消费者来说,不能理解其意义,也无从联想。所以,圣酒译成Saint Liquor才可能产生原文的寓意效果,并被西方消费者理解。从这一例子可以看到,广告翻译中的特有人、物、名经常产生形象传递障碍。这是由两种语言的文化差异造成的。如何克服呢?作为译者,首先是要掌握这些语言的文化差异,然后要采用合适的方法改造这些形象,使译文读者见到的是语言和寓意形象的熟面孔,从而使西方消费者理解并接受。

二、转换法

由于文化差异,使得汉英两种语言有着不同的表达习惯。在广告英译中,译者有时要从和原文不同的角度来传达同样的信息,也就是说,译者必须依照英语表达的习惯,根据不同上下文和搭配而进行不同角度的转换。转换法主要表现为两种类型。

转换形象

不同的物体有时在汉语和英语中创造同一种形象,传达同一种信息。在广告翻译中,译者必须按照英语文化用不同形象来代替,如:

例1:洗去你头发上的灰尘。

Wash the city right out of your hair.

在这则广告翻译中,译者按照西方表达习惯,用the city代替了the dirty,其实际含义是the dirty of the big city。转换法使这则广告具有吸引力,给人深刻的印象。

例2:拉拉会长,除尘力强。

Easier dusting by a stre-e-etch!

在这则广告翻译中,stre-e-etch代替了Stretch。通过创造别出心裁的拼写方法,它不仅在语意上符合原文拉拉会长,而且产生了直观视觉的伸长之意。通过使用转换法,这则广告获得了令人意想不到的深刻影响。

北京译雅馨翻译有限公司是由专业从事广告类口笔译的专业化翻译公司翻译。我们专注服务于广告客户的翻译公司。我们致力于为客户提供专业的广告翻译解决方案。高质量的翻译是我们企业的核心竞争力。也是我们赢得客户信赖的重要因素。我们一贯坚持为客户提供高质量、高速度的翻译及本地化服务。 中国翻译行业最具影响力品牌——译雅馨时代!欢迎致电译雅馨时代全国热线:400-080-1811。

0

上一篇:翻译公司告诉你金融翻译包括哪些部分

下一篇:翻译公司怎样确保日语翻译品质的?