对翻译行业而言。不同题材的翻译有着不同的翻译标准。论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面。北京翻译公司和大家分享一下论文翻译中的“八注意”。
1、论文翻译需注意“从一而终”
所有的论文。在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿。中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句。语言言简意赅。句式语法较为灵活;英文多用长句。讲究句式中的语法完整。在翻译过程中务必抓住精神实质。不可以不变应万变。至于怎么应变。这就是显示译者功力的地方了。
2、论文翻译需注意望文生义。机械直译
论文翻译中。汉语与英语在长期的独立发展过程中。不可能达到词汇之间完全的对应。翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象。所以在翻译的过程中。要根据语境进行适当意译。以免望文生义。产生啼笑皆非的翻译
3、论文翻译需注意“水土不符”。习惯搭配失当
中英之间的语法搭配存在较大差异。所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译。这的确是难度系数较大的问题。它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养。又要有较高的英文造诣。一知半解的人常常在此“翻车”。
4、论文翻译需注意“愚忠”。不谙增减之道
在论文翻译过程中。我们必须根据两种语言之间的特点。对论文进行适当增减。例如:中文多省略。所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添。进行解释。而英文翻译为中文时。如果一味忠实翻译。将使得文章过于冗杂。则需要适当删减。
5、论文翻译需注意语句重复
这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致。汉语多重复。以强化语气;英语则要尽量避免重复。
6、论文翻译需注意主语暗淡
论文翻译的主语是句子的灵魂。定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了。整个句子将显得松散乏力。甚至会误导读者。
7、论文翻译需注意结构单调。组合生硬 “拉郎配”
由于汉英结构不同。表达方式迥异。“硬性翻译”不仅读起来别扭。而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧。将句子整合。凸显汉语中所隐含的层次。补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句。有时将并列句译成主从句。
8、论文翻译需注意另起炉灶。走失精气神。沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”
即语言优美但不忠于原文。论文翻译要力求其“信”。尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
以上便是北京译雅馨翻译公司总结的论文翻译过程中的“八项注意”。这八条注意律不仅仅适用于论文翻译中。也可以在文学翻译中进行使用。但归根结底。翻译的准则只有一条:保证翻译的严谨规范。使得翻译后的句词保持原有的文意。
如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。