许多人对本地化翻译的概念比较模糊。其实本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍。克服产品本身的文化障碍。赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。那么该怎样保证本地化翻译的准确性?北京翻译公司为大家详细解读。
1、注意语言简练。做到言简意赅
在本地化翻译过程中要注意保证信息全面。含义准确;语气要流畅。逻辑通顺;尽量使用书面用语。符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
2、词汇短小精练。句子的结构要简练严谨
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的。所以多用陈述句、祈使句。平铺直叙。少有感情色彩。句子结构简练严谨。常采用省略手法。用短语来代替从句。词汇力求短小精悍。常用复合词。技术性越强。复合词越多。在表现手法上力求客观性。避免主观性和个人色彩。多使用被动语态。以使句子紧凑。主语信息丰富。避免重复。文章结构层次分明。连接词的使用十分频繁和重要。
3、保证译文的原汁原味。语言活泼
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些。经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化。传达出原文要表达的感情。而表达方式又符合汉语的习惯。
北京译雅馨翻译公司是一家具有15年行业经验的多语言翻译服务提供商。提供软件本地化、网站本地化、游戏本地化、多媒体本地化、本地化桌面排版等服务。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。
上一篇:财务报告翻译公司哪家强?
下一篇:怎么看一家翻译公司好不好?