一般而言。因为涉外合同的独特性。涉外合同翻译有其独特的标准和原则。北京翻译公司认为。只有了解了这些才能做好涉外合同翻译。
1、涉外合同翻译需用词准确。译文完整。
例:accept-承兑。Acceptor-承兑人.
“兹经买卖双方同意按下列条款成交”中“条款”应译为“terms and conditions”。
空运提单—airway bill.
集装箱装货清单—load list.
保险单—insurance policy
装货通知单—shipping note
提货单—delivery order
付款交单—documents against payment
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 买方提出索赔。凡属品质异议。应于货物到达目的港之日起30天内提出。
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。
从4月1日起到10月20日止这一期间内交货。但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20.
payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。
2、涉外合同翻译:行文通顺。条理清楚。
One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一。装船后凭跟单汇票再付三分之一。剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。
3、涉外合同翻译: 符合合同的文体特点。
词语要正式:
句式要符合合同的句式特点:篇章结构要遵循译入语合同的格式
北京译雅馨翻译公司提示您。合同的订立程序步骤不容马虎。民事活动中。由于人们法律观念不强。对自我的保护意识薄弱。常常导致法律纠纷的发生。合同往往是解决法律问题的关键性证据。不论通过口头。还是信件、电报磋商在达成交易后将谈定的完整的交易条件。全面清楚地列明在合同上。对进一步明确双方的权利和义务。以及为合同的履行提供更好的依据。具有重要意义。如需了解更多合同翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线.
上一篇:专业翻译需具备什么资质?
下一篇:财务报告翻译公司哪家强?